Nos mains qui vibrent – Un texte à huit mains sur une recherche-création en musiques sourdes

Auteurs-es

  • Véro Leduc Professeure, Département de communication sociale et publique Université du Québec à Montréal
  • Daz Saunders Doctorant en linguistique Université du Québec à Montréal
  • Hodan Youssouf
  • Pamela Witcher

DOI :

https://doi.org/10.15353/cjds.v10i2.792

Mots-clés :

Musique, musique sourde, recherche-création, création, langue des signes québécoise (LSQ), artistes sourds, culture sourde, audisme, déconstruction, réappropriation

Résumé

Musiques sourdes? Face à cette expression, plusieurs se représentent les efforts pour donner aux

personnes sourdes un « accès » à la musique, considérée ici dans sa forme entendante normative

(p. ex. une piste sonore musicale). Traduction de chansons vocales en langues des signes

diverses, transformation de pistes sonores en expérience vibratoire, rythmes musicaux traduits

par des haut-parleurs visuels, etc. Les initiatives d’accessibilité sont multiples, mais la plupart du

temps unidirectionnelles : elles visent à rendre la musique entendante accessible aux personnes

sourdes, réputées vivre dans un « monde de silence ». Nos mains qui vibrent vise à déconstruire

le concept d’accessibilité : et si c’étaient les personnes entendantes qui avaient accès aux

musiques signées?

Inspirée par l’artiste sourde Christine Sun Kim qui se réapproprie le son, Nos mains qui
vibrent est une recherche-création menée grâce à la collaboration de quatre artistes sourd-es québécois-es d’origines diverses. Quatre ateliers réalisés en 2018 nous ont permis d’explorer la musique signée, en utilisant langues des signes (québécoise et américaine), gestes et vibrations. Diffusée pour une première fois lors du symposium VIBE : affronter le capacitisme et l’audisme à travers les arts, elle fait ici l’objet d’une réflexion à huit mains, écrite en 2019. Quel(s) attachement(s) avons-nous eu avec la musique? En quoi la musique signée est-elle différente de la musique entendante? Qu’est-ce que ça veut dire pour nous déconstruire l’audisme en musique? Voilà les questions qui ont guidé cet échange multilingue en langue des signes québécoise, en français et en anglais.

Bibliographies de l'auteur-e

Véro Leduc, Professeure, Département de communication sociale et publique Université du Québec à Montréal

Artiste et chercheure engagée, Véro Leduc est professeure au département de communication sociale et publique de l’UQAM, où elle enseigne au baccalauréat en action culturelle et au programme court de 2e cycle Handicap et sourditude : droits et citoyenneté. Titulaire de la Chaire de recherche du Canada sur la citoyenneté culturelle des personnes sourdes et les pratiques d’équité culturelle, ses travaux actuels portent sur les pratiques artistiques des personnes sourdes et handicapées au Canada, les musiques sourdes et les pratiques d’accessibilité et d’équité culturelles. Chercheure associée à divers réseaux de recherche, son approche s’inscrit dans des perspectives critiques, intersectionnelles, féministes, queer, décoloniales, crip et sourdes.

Daz Saunders, Doctorant en linguistique Université du Québec à Montréal

Daz Saunders, Sourd et britannique d’origine, a été chargé de cours pour Reading University depuis 1999 en se spécialisant pour la traduction signée pour le théâtre.  De plus, Daz a travaillé comme interprète à la télévision pour le compte de BBC.  Il a rendu les émissions plus accessibles aux téléspectateur.rice.s sourd.e.s qui sont les signeur.e.s de la langue britannique (BSL). Arrivé au Québec, il s’est inscrit comme étudiant à l’UQAM au programme de linguistique, et il travaille avec ses collègues dans le Groupe de recherche de la LSQ et du bilinguisme sourd.  Il est actuellement candidat au doctorat en linguistique sur le degré de conventionnalité des comportements de la bouche en langue des signes québécoise (LSQ) dans le cadre de la linguistique cognitive.

Hodan Youssouf

Née en Somalie, Hodan Youssouf est Sourde de naissance. N’ayant pas de services adaptés destinés aux personnes Sourdes dans ce pays, ses parents décident de l’envoyer, avec ses frères et sœurs entendants, en France, où ils sont reçus comme réfugiés. En 1989, avec ses frères et sœurs, Youssouf immigre au Canada.

Aujourd’hui, elle est active auprès de la communauté Sourde de Montréal et travaille, depuis neuf ans, comme aide-préposée auprès d’élèves Sourds à l’école Gadbois. Passionnée de théâtre et de jeu d’actrice, elle participe à diverses activités de théâtre, dont une adaptation de Romeo et Juliette en ASL à Toronto. De plus, elle a collaboré à de nombreuses reprises avec Cinéall, un organisme qui travaille sur des solutions de communication innovantes et créatives entre le monde des Sourds et celui des entendants, notamment sur la réalisation de courts métrages dont « Un homme fou s’aspire » et « Souviens-toi... un dortoir ». Elle a également participé à un projet de musique Sourde en tant qu’assistante de recherche. Elle a participé comme interprète pour le rôle d’Aphrodite dans la chanson de Bernard Adamus, « La part du diable ». Poète et comédienne engagée, elle a participé à une multitude de projets à travers les années, tant dans les milieux entendants que Sourds, au Québec et à l’étranger. On a également pu la voir au théâtre dans « La Traversée », pièce bilingue LSQ/français, en tournée avec Voyageurs Immobiles, Cie. Elle a également interprété le rôle d’Ariel dans la pièce de théâtre The Tempest au théâtre Citadel à Edmonton.

Pamela Witcher

Pamela E. Witcher – Interpreter, translator, cultural mediator, museum curatorship and multidisciplinary artist, Pamela finds it necessary to overlap old and new discoveries that have the power to change views and ideas. When the Deaf communities create information through art and documentation, our existence becomes concrete, known and valued. Pamela’s works have been featured in Edinburgh International Book Festival, Écomusée du fier monde, Quebec on the Move!, À Bâbord and Signed Music: A Symphonious Odyssey. Her most recent signed music performances were portrayed at Phenomena Festival 2019; VIBE Symposium 2018: Challenging ableism and audism through the arts; Celebration of Sign Language 2015: Revisiting Language, Literacy, and Performing Arts symposium at Towson University, and Les Drags te font signe at Chez Mado cabaret.

Pamela's works can  be found in : www.pamelawitcher.ca. From there, you can be redirected to a YouTube channel that contains some Signed Music works.

Publié-e

2021-10-08

Comment citer

Leduc, V., Saunders, D., Youssouf, H., & Witcher, P. (2021). Nos mains qui vibrent – Un texte à huit mains sur une recherche-création en musiques sourdes. Revue Canadienne d’études Sur Le Handicap, 10(2), 93–120. https://doi.org/10.15353/cjds.v10i2.792